タイトル “海と太陽の子”
- 2024.11.20
- 月刊芳美
タイトル “海と太陽の子”
1
海辺に流れ着いたのは、ひるひると揺れる蛭の子
太陽の光を纏い、けれども立たぬ不思議な形
それはまだ言葉を知らぬ、産まれそこなった赤子の姿
夜明けごとに光り、また沈む、夢の端に揺れる影
2
その赤子を、村の者は「ヒルコ」と名付けた
陽射しの瞬き、波に揺れる儚い命のしるし
か細い光、しかし何か温かなものが内に在る
それは海の底の胎、産まれる前の静かな囁き
3
ヒルコは海の中、蛭のように潜り
光を探しては波に揺れ、また隠れる
何かを待つように、確かめるように
太陽の息吹をその身に宿す時を
4
ある朝、ヒルコは消えた。金色の花だけを残して
浜辺には、微かな光の屑が踊り
村の者はそれを手に取り、そっと海へと返した
それは祝祭のはじまり、波間に溶ける小さな祈り
5
太陽が満ちる時、村の空気は柔らかに染まり
エビスとして祀られた者たちが、静かに囁く
「また会える、その時まで。海と光の狭間で」
金色の笑い声は、風に乗り、日々の糧を育む
6
光は波を撫で、影は静かに沈みゆく
見えぬままのヒルコが、どこかで笑っているような
海の音が、風と共に語る
「陽の子はいつもここに、光の中に宿っている」と
7
人々は穏やかな陽射しの下で、手を合わせ
日の光がまた、海を満たすのを見つめた
光と影、その狭間にあるものが
生まれ出でる瞬間の、柔らかな息吹を感じていた
💕
Title: “The Child of the Sea and Sun”
1
Upon the shore, washed ashore, a child adrift, a flickering shadow,
Veiled in the sun’s gentle glow, yet unable to stand.
A form without form, a child unbirthed from the womb of silence,
Glinting at dawn, vanishing at dusk, a shimmer in the edge of dreams.
2
The village folk called the child “Hiruko,”
A mark of fleeting light, the breath of fragile hope swaying in waves.
Soft and delicate, yet holding a warmth within,
A whisper of the sea’s depths, a song from before birth.
3
Hiruko drifted below the waves, diving like a slumbering eel,
Seeking light, swaying with the tides, only to vanish once more.
As if awaiting something, longing for a secret sign,
For the breath of the sun to find its home within.
4
One dawn, Hiruko was gone—leaving only golden blossoms behind,
Faint glimmers of light danced upon the sand.
The villagers gathered, held the soft radiance in their hands,
And returned it to the sea—a quiet prayer, melting into waves.
5
When the sun filled the sky, the air softened with its glow,
Those honored as Ebisu whispered softly.
“We shall meet again, in the place between sea and light,”
Golden laughter rode the breeze, nurturing the life of each day.
6
Light caressed the waves; shadows slipped silently beneath,
As if Hiruko, unseen, were smiling somewhere deep.
The voice of the sea mingled with the breath of the wind,
“Child of the Sun, ever-present, hidden in the glow of light.”
7
Beneath the tender sun, the villagers folded their hands in prayer,
Watching the light fill the sea once more.
In the space between light and shadow lay something unseen—
A gentle breath that was born anew, with each rising dawn.